G I G A M E S H nº 42
Diciembre 2005 · 5,95 €


Portada: © 2005 Juan Miguel Aguilera

1 Sumario
Juanma Santiago 3 Editorial
4 Noticias
Richard Matheson

Traducción: Albert Solé
y Máximo Miguel
Ilustraciones: Juan Miguel Aguilera
5

"Duelo"
Seguro que muchos han visto El diablo sobre ruedas (Steven Spielberg, 1971), aunque tal vez ignoren que aquel telefilm, reconvertido después en largometraje, se basaba en un relato del maestro Richard Matheson (1928). El autor de Soy leyenda, El hombre menguante o “Pesadilla a veinte mil pies” retrata la odisea de un viajante que debe hacer frente a una amenaza casi demoníaca. Nunca antes una máquina había servido como metáfora tan perfecta del horror ante lo desconocido y lo incomprensible. Una situación tan absurda como el hecho de que “Duelo” permaneciera inédito en castellano.

Rodolfo Martínez 31

Dune : el círculo cerrado de Duncan Idaho
Rodolfo Martinez (1965) sigue en racha.Ha ganado los premios Minotauro (con Los sicarios del Cielo) e Ignotus (con El sueño del Rey Rojo, Gigamesh) y publicado Sherlock Holmes y las huellas del poeta (Bibliópolis). Sin embargo, continúa escribiendo ensayos a buen ritmo. El que os ofrecemos incide en una de sus grandes preocupaciones: la reinterpretación de los clásicos del género a través de sus personajes. Martínez centra su análisis en las incógnitas abiertas por la clonación de Duncan Idaho y el papel de las Bene Gesserit, al tiempo que especula sobre los derroteros que podría haber alcanzado la serie Dune de no haber muerto su creador, Frank Herbert.

Mike Resnick

Traducción: Ramón Peña
Ilustración: Emilio Gallego
43

"He tocado el cielo"
¿Es capaz el género de crear nuevos escenarios utópicos basados en modelos no ccidentales? Para Mike Resnick (1942), la respuesta es sí. Cuando en 1987, Orson Scott Card le pidió un relato para una antología de mundos compartidos, no sabía que el resultado, “Kirinyaga”, iba a llevarse un Hugo y emprender la serie de cuentos más premiada y controvertida de la cf actual. Este cuento, el favorito del autor, es un hermoso retrato de las costumbres de la utopía planetaria de los kikuyu, que contrastan con la crudeza de las elecciones morales a que debe hacer frente el hechicero Koriba, el verdadero protagonista de la serie.

Mike Resnick

Traducción: Ramón Peña
Ilustración: Verónica Casas
67

"El sumidero de la memoria"
Arturo Villarrubia se lamenta en la sección Keep Watching the Skies de que los relatos de cf capaces de hacer llorar al lector se pueden contar con los dedos de una mano. Aquí tenemos un raro ejemplo de relato emocionante pero no sensiblero y capaz de hacer aflorar las lágrimas sin ser tramposo. La historia de amor de Paul y Gwendolyn es una de las más conmovedoras que hemos publicado, por el destino que le espera a los protagonistas, por la ternura con que Resnick retrata la tercera edad y por la premisa científica, que la emparenta con la obra maestra Flores para Algernon, de Daniel Keyes.

Javier Martín Lalanda 79

De recuerdos y reencuentros
Javier Martín Lalanda (Toledo, 1948) compagina dos amores literarios: las novelas de caballerías (materia sobre la que versó su tesis doctoral) y el género fantástico. Traductor y ex director de la colección Ultima Thule de Anaya, Lalanda se hizo un nombre con la publicación en 1983 de La canción de las espadas, el primer estudio serio sobre Robert E. Howard que se escribió en España. Veinte años después, ha reescrito el texto y el resultado, Cuando cantan las espadas, inaugurará nuestra colección de ensayo. En el siguiente texto reflexiona sobre los motivos que lo llevaron a escribir un libro fundamental sobre un autor único.

Víctor Jiménez 87

El desenterrador (V): Robert Aickman
A veces parece que, en vez de El Desenterrador, la sección de Víctor Jiménez tendría que titularse Vidas Ejemplares. Al igual que Marjorie Bowen (Gigamesh #32), en el caso de Robert Aickman (1914-81), uno no sabe qué es más terrorífico, si su entorno o su obra. Obsesivo compulsivo, atenazado por el fantasma de la soledad y perseguido por la sombra de un padre insano y enfermizo, Aickman le dio la vuelta de tuerca definitiva al cuento de fantasmas clásico y le da pie al terror contemporáneo. Aickman explora la zona de incertidumbre entre la muerte y la no muerte, la congoja de no saber cuál es nuestra naturaleza, el equivalente en clave terrorífica de Kafka y Freud.

Robert Aickman

Traducción: Víctor Jiménez
Ilustración: Alfredo Esteban Arroyo
95

"Qué manita tan fría"
Como expone Víctor Jiménez en la conclusión del ensayo anterior, la narrativa de Robert Aickman es demasiado moderna para el terror clásico, demasiado clásica para el terror contemporáneo y demasiado contracorriente para las colecciones convencionales. “Qué manita tan fría” es un buen ejemplo: tiene una hechura perfecta que nos recuerda a los padres del género; utiliza como elemento terrorífico un adelanto tecnológico, el teléfono, y crea una atmósfera de desasosiego e inquietud que se aparta del terror al uso. El tipo de relato que hubiera escrito Poe de haber vivido en la Gran Bretaña de la posguerra.

116 Hit-parade de la crítica
117 Críticas
Arturo Villarubia 144 Keep Watching The Skies
149 Los más vendidos
151 Novedades Editoriales